Skeetendo

’Cause all games were better on the GBC

You are not logged in.

#1 2016-03-14 07:04:04

lusentoj
Member
From: Sweden
Registered: 2016-02-29
Post 15/31

Original vs English Localization

Hi everyone, as part of my hack (which is mostly just a translation) I'm playing through Green version and translating it. I very quickly noticed that the English translation changed a LOT of stuff, in fact almost every line is changed in some way or another even if just slightly, but usually even the slight changes affect characterization or make things more confusing.

(EDIT: removed some stuff from this post that's unnecessary now that I started posting examples in here.)

A lot of little stuff about the personalities of characters was changed, and whenever there was ex. trainer tips or general pokemon info they generally added or deleted stuff as well, ex. the Japanese might say "Paralyze does this!" but the English adds in "Buy a paralyze cure to heal it!" afterwards for no reason. The Japanese also tends to treat the pokemon a lot more as "living creatures" in its dialogue, and the English just leaves that out more often. And, of course, the English item names are entirely made up to sound cool (something like "medicine, picturebook" changed to "potion, pokédex").

I started making a webpage with most of the dialogue changes that I've found, but I wanted to know — is there already a site out there with all the changes? What kinds of changes are you guys interested in most? Should I not write about the tiny ones?

Also if there's a certain line you're curious about I can get back to you on it when I find it in the game. I'm not fluent in Japanese so take what I may say with a grain of salt though.

Last edited by lusentoj (2016-03-15 21:23:51)

Offline

#2 2016-03-15 05:31:32

698/703

Re: Original vs English Localization

As far as I know there is no independent retranslation of any of the Pokémon games from Japanese. It would be a good project to start.

I wouldn’t worry about things being small or unimportant. As long as you find translating them interesting, it’s worth it.

#3 2016-03-15 20:13:01

lusentoj
Member
From: Sweden
Registered: 2016-02-29
Post 17/31

Re: Original vs English Localization

I guess I'll post what I have here as I go and make that webpage after I'm done.

———————————————

Pokecenters:

Many people have laughed at how the nurses say "We hope to see you again!", as if they WANT your pokemon to get injured. Japanese says: またの ごりようを おまちしてます!

Meaning, "(We'll) await your next use (of our services)!" in polite speech. As far as I know, the concept of "hope" isn't there, I assume the feeling is closer to "We're always here if you need us".

———————————————
Note: every time I write "picture-book" for pokedex, just remember that the word can mean either that or "reference book" (fact-book).

———————————————

PALLET TOWN:

1. In Gary's house, if you look at the map before getting your pokemon, in English it says something like "A big map! This is useful!". However in Japanese, it says:

"A map of Kanto! If (it were) taken, would (she) be happy?"
Meaning: if I were to steal it, she'd get pissed.

2. On Professor Oak's PC, the Email from the Elite Four says, roughly:

"Looking at the computer, electronic mail arrived! ... ... ... To those who've raised strong, battling pokemon! The strongest trainers have gathered here. The location is Quarts [Indigo] Plateau, headquarters of the Pokemon League! Professor Oak, please visit!

... from the Pokemon League. ... ... ..."

This explains a few things, mainly how two brand-new trainers like Player and Gary could beat the elite four so easily....

2. Gary's personality is a bit lacking in the English it seems. (Also note that Gary is constantly using non-standard/extremely shortened Japanese, and Oak also speaks weirdly.) At first, when Oak tells Gary he'll be able to chose a pokemon later, if you talk to Gary he says:

"Hehheh. I'm an adult, so I'm not greedy like you! So [Player], choose before me!"

Then as you turn to leave before batting him, he says (showing that he cares for his grandpa and maybe isn't that much of a jerk):

"Hey, wait, [Player]! We did receive pokemon from my dear gramps! Wait a sec! [Give me a minute of your time!] Let's try to compete! [=battle!]

After the battle:

"Aaalright! If they fight other pokemon, they get stronger! [Player]! Gramps! See ya!

Now, after you deliver the package to Oak, in English Gary basically says "HAHA I'll do this by myself, see you!" just to be a jerk. In Japanese:

Gary: Totally forgot! (You have) errands for me, (you said)?

Oak: Ohh, yes! I have something to request of you two. .... .... To completely register [write down the info about] this world's pokemon. To make the perfect picture-book [encyclopedia]! That was my dream! But, I'm already an old man/grandpa! I can't do all that!

So, you two are my replacements. I want to make my dream a reality! Now, you two, get going! It will be a huge event that remains (remembered) in pokemon-history!

Gary: Oookay! Gramps! You can trust me completely! [Player]! It's a shame, your turn will never come! Oh, that's right! I'll borrow a town map from my sister. "Don't lend [Player] one", I'll tell her, because it'd be a waste y'know!

Obviously, Gary's not "really" acting like a jerk for no reason (he is still a jerk though). He really wants to help his grandpa and, well, sorry Player, but you're not family so you shouldn't be the one to help!!

3. Oak says:

"In the past I was an active trainer! But I became senile and now have only three pokemon. I'll give you one! ....Well, choose!"

In general this continues a shocking trend where Oak seems even MORE forgetful and senile than in the English version! It leads me to wonder, what did he do with the rest of his pokemon? Lose them?! But, I didn't check the Japanese "senile" to see if it really has the bad connotation like in our English "senile".

Last edited by lusentoj (2016-03-15 22:44:08)

Offline

#4 2016-03-15 20:26:55

lusentoj
Member
From: Sweden
Registered: 2016-02-29
Post 18/31

Re: Original vs English Localization

Viridian City

1. A kid asks you something like "Do you want to know about the two types of caterpillar pokemon?" in English. Making him seem like a nerd. But in Japanese, he asks "Do you not (already) know about the two types?".

2. The one everyone knows about: The drunk old man!

In English:
"You can't go through here! This is private property!"
"Oh Grandpa! Don't be so mean! He hasn't had his coffee yet."

Japanese (in rude/informal/slurred speech):
ういーっ! ひっく…… まちやがれ! わしの はなしを きけ! ……こら! いくな! と いっとろーが!

(Note: うい=おい oi! いっとろ=いったら=いく "if you go")

Translation:
"Ooi! Hick!... ... Wait! Listen to my story! .... HEY! Don't go! If you go...!"

あらら じいちゃん! こんな ところで ねちゃって しょーが ないわね! よいが さめるまで まつしかないわ

"Oh my, grandpa! You can't lay yourself down [to sleep] in this kind of place! (I've) no choice but to wait until (he) wakes up [=sobers up], eh?"

When we talk to the girl after her grandpa's sobered up, she uses polite speech. (Earlier she wasn't, and in fact most pokemon characters don't.) This means that the above paragraph WASN'T directed to you, it was her talking to her grandpa and/or to herself. Other people have mistranslated this quote because 1. their dictionary didn't tell them that "to wake up" is really a euphemism for "sober up" here, and 2. they didn't notice the politeness levels.

Anyway, after he's sobered up:
うーん…… よっぱらってた みたいじゃ!
あたまが いたい…… ときに おいそぎ…… かな?

Weeeell..... [Lit: Yes] It appears I was drunk!
My head hurts... Are you in a rush, I wonder?

ーー If you say yes:
タイム イズ モネー……
……ときは かねなりか

Time is money... [said in English]
...Time becomes money, eh? [said in Japanese]

ーー If you say no:
ほっほう! ポケモンずかん つくっとるか
Hoho! You're making a pokemon picture-book!

なら わしから アドバイスじゃ!ポケモンを つかまえて しらべれば じどうてきに ページが ふえて いくんじゃよ!

Then here's advice from me! When you catch a pokemon, it'll automatically detail the page in your picture-book!

なんじゃー
つかまえかたを しらんのか!
Oh, what....
You don't know the "way of catching"!

では…… わしが おてほんを みせて やるかな!
Well then... I'll show you an example!

———————————————
Route 22, seeing Gary for the first time:
みなりの おっさんが とおして くれねーよ!

Lit: "Dressed old guys put through won't give!"
= Those old farts at the Pokemon gate won't let you through!

As for "dressed", I've no idea but my guess is that it's short for either "dressed the same as each other" or "dressed in nice clothing".

———————————————
Random stuff

— Sign in Viridian Forest says "No stealing of Pokemon from other trainers!" in English. Japanse says "A person's pokemon is (that) person's thing!". This is the first of MANY MANY "translations" where the English actually spelled things out for the player because, apparently, English-language culture thinks people are stupid.

———————————————
PEWTER

1. About that guy who's spraying his flowerbed... English: "Pssst! Do you know what I'm doing? That's right! It's hard work!"

What's clear in Japanese is that this "psst" is actually the sound of the SPRAY CAN, it's not him whispering to you! Also, "repel" is simply "insect repellant", and "It's hard work!" is really "it's back-breaking work!".

2. Guy next to the shop: Weren't those fossils from MT MOON amazing?

He's really saying "(I thought that) the exhibit with the fossils found at MT MOON was amazing".

3. CENSORSHIP!!
Guy on floor 1 of the museum says, in English:
"That is one magnificent fossil!"

In Japanese:

ありがたや!ありがたや!
A thousand thanks! A thousand thanks! (general extreme/religious thankfulness — dunno how to translate)

りゅうじん さまの ほねを おがめる とは!
(kanji: 竜神さまの骨を拝めるとは)

Oh, that I may stand and pray to the dragon god's bones!

He's praying to Aerodactyl's fossil.

Apparently, in GSC they changed some sprites to make them seem "not so religious". I'm getting the feeling that the English versions just removed all religions, even made-up ones like this one.

4. Pokemart: A kid says, in English, "A shady old man got me to buy this really weird fish pokemon! It's totally weak!"

Japanese: From an old man who stinks of fraud, I bought some kind of weird pokemon. It's amazingly weak!"

Again, spelling out stuff for us for no reason. Japanese didn't say it was a fish. Technically, might not have been Magikarp.

5. That guy who calls you CHAMP in the pokemon gyms is just generally less annoying in Japanese. Ex. English "It's a free service! Let's get happening!", but Japanese "Don't be reserved! Well then...!"

Last edited by lusentoj (2016-03-15 21:17:56)

Offline

#5 2016-03-15 20:52:27

lusentoj
Member
From: Sweden
Registered: 2016-02-29
Post 19/31

Re: Original vs English Localization

ROUTE 3

Watched an interview with the translator, now I'm of the mind that instead of translation mistakes, some weird stuff just came from "no time/room" + "nintendo being really weird about censoring" (though I could have guessed both).

1. English: Hi! I like shorts! They're comfy and easy to wear!
(after beating him) I don't believe it!

たんパン うごき やすくって いいぜ! (Missing line I didn't copy)
いけると おもったのに

I don't really know about this translation but:

Shorts are easy to move in, and nice! What if (you) were to wear them?
(after beating him) despite that "They'll look good (on you)", I thought.

Based on the interview, he just cut this out to save space.

2. Some girl says something about how your "look is intriguing". Then, after beating her in battle:

English: Be nice!
Japanese: Are you unable to be nice to girls?

Same girl on the overworld:

English: Avoid fights by not letting people see you!
Japanese: When/if you don't want to fight, it'd be good if you were to not make eye contact.

Basically, any time the Japanese ever had any kind of advice/suggestion, the English either turned it into a command or erased it completely. Any time someone said "There's a rumour...." etc. they changed it to sound like fact, etc.

3. English: Eeek! Did you touch me?
Japanese: Kyaa! (Didn't you) touch my body just now?

———————————————
MT MOON POKECENTER

1. Guy with the newspaper, in English: (This one's partially from memory)

Team Rocket attacks Cerulean citizens... Team Rocket is always in the news!

Japanese: A private (citizen's) house was robbed in Cerulean, huh... In the newspapers, not a day goes by without a happening with Team Rocket.

2. THE MAGIKARP MAN IS CREEPIER!!!

English: Hello, there! Have I got a deal just for you! I'll let you have a swell MAGIKARP for just ¥500! What do you say?

(This is partially from memory)
おじさん『ぼっちゃん、あ・な・た・だけに……!

Japanese: (Little) boy, juuust foooor youuu....! I'll offer you something good! The secret pokemon MAGIKARP would be only ¥500! So, will you buy it?

——— If you say no:
Oh? It's a pity....

(Forgot what the English says, but it's something else.)

Last edited by lusentoj (2016-03-15 22:20:58)

Offline

#6 2016-03-16 11:29:59

lusentoj
Member
From: Sweden
Registered: 2016-02-29
Post 20/31

Re: Original vs English Localization

MT MOON

1. (Unsure about this translation, my friend agrees with me on it but neither of us are fluent in Japanese so...)

The girl who's standing next to the sign right inside the entrance of Mt. Moon (which, by the way, is more often referred to as simply a "cave" in Japanese):

English: What? I'm waiting for my friends to find me here.
/ I heard there are some very rare fossils here.

Japanese: Whaaat? I'm waiting here for my friend(s) who got lost in the cave.
/ "In this cave amazing fossils exist", so I heard.

(どうくつで はぐれた ともだちを
ここで まってるのよ)

According to my understanding, はぐる is "to be lost", はぐれる is "to become lost", and anyway THIS GIRL can't possibly be lost because she can practically see the cave entrance from where she's standing!!

2. Nerd in first floor:
EN: "What! Don't sneak up on me!"
/ My pokemon won't do!
/ I have to find stronger pokemon.

JP: Uwaa! What? Don't suddenly call out!
/ These kinds of pokemon are useless, huh.
/ Uuuum! Aren't there any strong pokemon anywhere?

3. Bug catcher: Talks about how Zubat would be "useful" to have. In Japanese, he says Zubat "would be a reliable pokemon".

4. Youngster:
EN: I came down here to show off to girls.

(very iffy translation)
おんなのこに イイ とこ みせようと
こんな とこ まで きちゃった
JP: This was a good place to show to girls, until (it became) this kind of place.

If this translation is correct, it must be referring to how team rocket's there now.

5. Surprized hiker:
Eng: Kids like you shouldn't be here.

こどもが こんな くらい ところを
ウロウロ しちゃ いかん なあ

(iffy translation, dunno what しちゃ is, will look it up later)
JP: Kids shouldn't be loitering around in this kind of dark place.

6. CENSORING:

Eng: We, TEAM ROCKET, are pokemon gangsters!
/ I blew it!
/ Darn it all! My associates won't stand for this!

JP: The pokemon mafia ROCKET GROUP is scary-strong!
/ I failed!
/ Shit! My comrades/companions won't be silent (about this)!

7. Rocket member:
Eng: If you find a fossil, give it to me and scram!

JP: If you find a fossil, just tell me the place (where it was found) and immediately go home!

8. CENSORSHIP! Rocket member:

Eng: Little kids should leave grown-ups alone!
/ Pokemon lived here long before people came.

JP: Oi! Sticking one's neck out into the adults' world is dangerous!
/ Lit: Since before humans became born, pokemon were living in this area it seems.

= "Seemingly, Pokemon have been living here since long before humanity existed."

9. Rocket:
EN: Team Rocket will find the fossils, revive them and sell them for cash!

JP: Lit: Fossils are the Rocket Group's find-things! If (we) were to revive them, (they'd) become a good money-profit!

Meaning that the English says "we're planning to find them", while the Japanese just says "they're ours no matter who finds them!".

10. "Dome" and "helix" fossils are simply named "shell (of a turtle)" and "shell (of a fish)". That makes somewhat more sense, I was ALWAYS confused about which was which when I was a kid...

EN: Far away, on Cinnabar Island, there's a pokemon lab. They do research on regenerating fossils.

JP: It's incredibly far from here, but in RED-LOTUS TOWN there's a pokemon research institute. It seems they also do fossil-reviving research.

Again, just changing "I heard, it seems, there's a rumour" to "It is, it does!".

Last edited by lusentoj (2016-03-16 11:33:31)

Offline

#7 2016-03-16 22:23:47

Fotomac
Member
Registered: 2015-10-25
Post 174/332

Re: Original vs English Localization

The Spanish was pretty close. The first Rocket I like to battle (the one that says "We, Team Rocket, are Pokémon gangsters!") says "¡Maldita sea!" (which is the Spanish equivalent of our "Damn it!") when you talk to him after defeating him.

Also, here's how I translated the old man event dialogue in my hack, as I had discovered it on Kantopia's Wordpress blog:

"Uugh...! Hic... Hold it right there! Lissen to what I hafta say! ...Hey! Don' go, I said!"

"Good grief Grandpa! Sleeping here of all places! It can't be helped... We have to wait until he sobers up..."

"Mmn... Looks like I was pretty drunk! My head hurts... Are you in a hurry?"

Offline

#8 2016-03-17 04:57:50

Fotomac
Member
Registered: 2015-10-25
Post 176/332

Re: Original vs English Localization

Anyway, going by this new info, I'm currently working on rewriting the English translation for my hack. Who are you on Github? Feel free to contribute to my hack's Github rep if you're a Github user, OK?

Here's what I've come up with thus far, based on your discoveries:

lusentoj wrote:

"A map of Kanto! If (it were) taken, would (she) be happy?"
Meaning: if I were to steal it, she'd get pissed.

"It's a map of KANTO! But would it be right to just take it?"

lusentoj wrote:

"Looking at the computer, electronic mail arrived! ... ... ... To those who've raised strong, battling pokemon! The strongest trainers have gathered here. The location is Quarts [Indigo] Plateau, headquarters of the Pokemon League! Professor Oak, please visit!

... from the Pokemon League. ... ... ..."

This explains a few things, mainly how two brand-new trainers like Player and Gary could beat the elite four so easily....

"There's an e-mail message here! ... Calling all Pokémon trainers! The strongest of the strong have gathered! Test your skills as a trainer at POKéMON LEAGUE headquarters at INDIGO PLATEAU!

Signed:
LORELEI
BRUNO
AGATHA
LANCE

PS: PROF.OAK, please visit us! ..."

lusentoj wrote:

"Hehheh. I'm an adult, so I'm not greedy like you! So [Player], choose before me!"

"Heh, I'm too mature to be greedy like you! So, after you, [Player]!"

lusentoj wrote:

"Hey, wait, [Player]! We did receive pokemon from my dear gramps! Wait a sec! [Give me a minute of your time!] Let's try to compete! [=battle!]

"Wait [Player]! We did receive new Pokémon from dear old Gramps, didn't we? Give me a minute, and I'll show you how to fight!"

lusentoj wrote:

"Aaalright! If they fight other pokemon, they get stronger! [Player]! Gramps! See ya!

"I get it! If my Pokémon fights others, it'll toughen up! [Player]! Gramps! Smell ya later!"

lusentoj wrote:

Now, after you deliver the package to Oak, in English Gary basically says "HAHA I'll do this by myself, see you!" just to be a jerk. In Japanese:

Gary: Totally forgot! (You have) errands for me, (you said)?

Oak: Ohh, yes! I have something to request of you two. .... .... To completely register [write down the info about] this world's pokemon. To make the perfect picture-book [encyclopedia]! That was my dream! But, I'm already an old man/grandpa! I can't do all that!

So, you two are my replacements. I want to make my dream a reality! Now, you two, get going! It will be a huge event that remains (remembered) in pokemon-history!

Gary: Oookay! Gramps! You can trust me completely! [Player]! It's a shame, your turn will never come! Oh, that's right! I'll borrow a town map from my sister. "Don't lend [Player] one", I'll tell her, because it'd be a waste y'know!

Obviously, Gary's not "really" acting like a jerk for no reason (he is still a jerk though). He really wants to help his grandpa and, well, sorry Player, but you're not family so you shouldn't be the one to help!!

"I can't believe I forgot! Sorry! What did you want me to do again?"

"Oh right! I have a request of you two. On the desk there is my invention, POKéDEX! It automatically records data on POKéMON you've seen or caught! It's a hi-tech encyclopedia! [Player] and [Rival]! Take these with you!" *gives Pokédexes to the player and rival* "You can't get detailed data on POKéMON by just seeing them. You must catch them! Use these to capture wild POKéMON." *gives Poké Balls to the player and rival* "When a wild POKéMON appears, it's fair game. Just throw a POKé BALL at it and try to catch it! This won't always work, though. A healthy POKéMON could escape. You have to be lucky! To make a complete guide on all the POKéMON in the world... That was my dream! But, I'm too old! I can't do it! So, I'm charging you two with doing it instead! Get moving, you two! This will leave an indelible mark on POKéMON history!"

"Alright Gramps! Leave it all to me! [Player], I hate to say this, but you shouldn't get involved! I know! I'll borrow a TOWN MAP from my sis! I'll tell her not to lend you one, [Player], because I believe this is family business! And you're not part of our family, right?"

lusentoj wrote:

A kid asks you something like "Do you want to know about the two types of caterpillar pokemon?" in English. Making him seem like a nerd. But in Japanese, he asks "Do you not (already) know about the two types?".

"You know about the 2 kinds of caterpillar POKéMON?"

lusentoj wrote:

Route 22, seeing Gary for the first time:
みなりの おっさんが とおして くれねーよ!

Lit: "Dressed old guys put through won't give!"
= Those old farts at the Pokemon gate won't let you through!

As for "dressed", I've no idea but my guess is that it's short for either "dressed the same as each other" or "dressed in nice clothing".

"The uniformed old gatekeepers won't let you through! Believe me, I tried!"

lusentoj wrote:

— Sign in Viridian Forest says "No stealing of Pokemon from other trainers!" in English. Japanse says "A person's pokemon is (that) person's thing!". This is the first of MANY MANY "translations" where the English actually spelled things out for the player because, apparently, English-language culture thinks people are stupid.

"A trainer's POKéMON is his/her own! Catch only wild POKéMON!"

lusentoj wrote:

About that guy who's spraying his flowerbed... English: "Pssst! Do you know what I'm doing? That's right! It's hard work!"

What's clear in Japanese is that this "psst" is actually the sound of the SPRAY CAN, it's not him whispering to you!

"*sprays flowerbed* Do you know what I'm doing?"

lusentoj wrote:

Guy next to the shop: Weren't those fossils from MT MOON amazing?

He's really saying "(I thought that) the exhibit with the fossils found at MT MOON was amazing".

"I myself thought those fossils from MT. MOON were amazing!"

lusentoj wrote:

CENSORSHIP!!
Guy on floor 1 of the museum says, in English:
"That is one magnificent fossil!"

In Japanese:

ありがたや!ありがたや!
A thousand thanks! A thousand thanks! (general extreme/religious thankfulness — dunno how to translate)

りゅうじん さまの ほねを おがめる とは!
(kanji: 竜神さまの骨を拝めるとは)

Oh, that I may stand and pray to the dragon god's bones!

He's praying to Aerodactyl's fossil.

"Thanks be to the dragon god, that I may stand here and worship its bones!"

That guy who calls you CHAMP in the pokemon gyms is just generally less annoying in Japanese. Ex. English "It's a free service! Let's get happening!", but Japanese "Don't be reserved! Well then...!"

"Come now, don't be shy! Let's get happening!"

lusentoj wrote:

English: Hi! I like shorts! They're comfy and easy to wear!
(after beating him) I don't believe it!

たんパン うごき やすくって いいぜ! (Missing line I didn't copy)
いけると おもったのに

I don't really know about this translation but:

Shorts are easy to move in, and nice! What if (you) were to wear them?
(after beating him) despite that "They'll look good (on you)", I thought.

Based on the interview, he just cut this out to save space.

"Hi! I like shorts! They're comfy and easy to wear! What about you? Don't you like shorts?"
"And here I thought that they'd look good on you, too..."

lusentoj wrote:

Guy with the newspaper, in English: (This one's partially from memory)

Team Rocket attacks Cerulean citizens... Team Rocket is always in the news!

Japanese: A private (citizen's) house was robbed in Cerulean, huh... In the newspapers, not a day goes by without a happening with Team Rocket.

"Private residence burglarized in CERULEAN CITY... Team Rocket is always in the news!"

lusentoj wrote:

English: Hello, there! Have I got a deal just for you! I'll let you have a swell MAGIKARP for just ¥500! What do you say?

(This is partially from memory)
おじさん『ぼっちゃん、あ・な・た・だけに……!

Japanese: (Little) boy, juuust foooor youuu....! I'll offer you something good! The secret pokemon MAGIKARP would be only ¥500! So, will you buy it?

"Little boy, just for you, here's something irresistible! This rare MAGIKARP will be yours for just ¥500! Would you like it?"

I'll be back with my corrected Mt. Moon translations later.

Offline

#9 2016-03-17 06:31:01

YamaArashi
New member
Registered: 2012-01-21
Post 8/8

Re: Original vs English Localization

lusentoj wrote:

4. Youngster:
EN: I came down here to show off to girls.

(very iffy translation)
おんなのこに イイ とこ みせようと
こんな とこ まで きちゃった
JP: This was a good place to show to girls, until (it became) this kind of place.

If this translation is correct, it must be referring to how team rocket's there now.

The official English translation is good, but it lacks the nuance in the original Japanese that coming this far was a mistake.

I would translate it as "I came all the way down here because I was trying to show off to girls."

lusentoj wrote:

5. Surprized hiker:
Eng: Kids like you shouldn't be here.

こどもが こんな くらい ところを
ウロウロ しちゃ いかん なあ

(iffy translation, dunno what しちゃ is, will look it up later)
JP: Kids shouldn't be loitering around in this kind of dark place.

しちゃ is short for しては.

I would translate this as "A kid shouldn't be hanging around a dark place like this."

Offline

#10 2016-03-17 10:18:04

lusentoj
Member
From: Sweden
Registered: 2016-02-29
Post 22/31

Re: Original vs English Localization

YamaArashi:
Ahaaa, thanks! Actually, now that I looked at it after some sleep I got both parts immediately so I feel really stupid!! I'm normally playing/translating/hacking at around midnight and just keep going until I'm nearly falling asleep where I sit, which is the worst behaviour for if you want your brain to work properly while doing it... And, well, in order to save time I haven't been going back to look at the old stuff either.

How's your Japanese? Are you fluent or? You've probably played it in Japanese already, right? I was trying to get my classmate to play pokemon, but he didn't like that there's no kanji so he didn't play it : / I thought that maybe later I could see what I can do about making a hack that just puts some kanji in.

Fotomac:
Oh, you don't have to post anything that you change thanks to what I write here, it's fine. I think this thread will get really long even without that!

I don't really use GitHub, I actually have kinda a lot of studying for school to do (which is why I'm only hacking at around midnight) and I already have plans for some kind of hack to do after this translation hack is done, so I won't join you, but thanks for inviting me!

Last edited by lusentoj (2016-03-17 10:44:52)

Offline

#11 2016-03-17 19:11:15

Fotomac
Member
Registered: 2015-10-25
Post 178/332

Re: Original vs English Localization

lusentoj wrote:

Oh, you don't have to post anything that you change thanks to what I write here, it's fine.

Just trying to make sure my retranslations for my own hack are close enough to the Japanese original, is all.

Offline

#12 2016-03-17 23:41:26

Halfshadow
Member
From: Italy - Lucca
Registered: 2012-04-24
Post 149/283

Re: Original vs English Localization

For my italian version of Green I've used the italian Blue and I didn't change the texts, 'cause I wanted to re-create a faithful localization like was be original, like a retail version. IMHO the translation not was bad, when I was a kid I loved Blue and his story and also the translation.


The italian Pokémon Green creator.

Offline

#13 2016-03-20 23:46:48

lusentoj
Member
From: Sweden
Registered: 2016-02-29
Post 26/31

Re: Original vs English Localization

I don't think the translations are "bad" exactly, especially when you consider just how awful translations have been historically speaking — people were ALWAYS erasing bits they didn't care about, including whole paragraphs, and mistranslating or just translating the absolute gist, etc. But, I personally don't understand the point of localizing and changing stuff as much as so many people seem to do. I like pokemon, but what if the pokemon I know is only "English pokemon"? I have that feeling a lot nowadays, about a lot of different things... For example in Devilman, a series I really like, in the English version they censored out anti-war talk to turn it into pro-war propaganda! Incredible stuff...

————————————

CERULEAN

General notes: The English removed a lot of exclamation marks and general conversational words ("I see! So it seems!" etc). There were a couple times where tenses were switched, it seems.

1. Pokecenter guy:
EN: Who wouldn't want to boast about their Pokemon? I think people are just jealous of Bill, though.

JP: But wanting to boast about the things one's collected would be anyone's feeling! Everyone's envious!

The first time that it's been the opposite, where the Japanese states a "fact" and the English turns it into a "I thought, I heard" suggestion. Also, English is dumbing stuff down for us again by inserting the word "pokemon".

2. Pokecenter guy 2
EN: That Bill! I heard that he'll do whatever it takes to get rare pokemon!

JP: THAT BILL! "For the sake of getting his hands on rare pokemon... He (even) does this kind of thing and that kind of thing calmly!" so I heard!!

If you watch a lot of anime, you know that they often say "that" to refer to things having to do with sex. Just sayin'... ;D

3. Bike shop (its name is "MIRACLE CYCLE" by the way):

— in EN the kid says the bikes are "cool". in JP he says they're "good".

— Shopkeeper says in EN "Have I got just the bike for you!", but in JP "There's a bargain item!"

Otherwise, nothing to note here except that I never had any clue that MTB was short for "mountain bike", I always assumed it was a brand name...

4. EN: That bush in front of the shop is in the way. There might be a way around.

JP: The garden plant in front of the shop is a hindrance, one can't get to the other side! But it seems there's a roundabout road... (that makes one able to go to the same place)"

One dictionary claims this word (植木) means "flowerpot", the other says "garden plant, potted plant", and Google gives me photos of bushes, hedges and small trees all planted in gardens/yards. The kanji literally says "plant-tree". So there you have it. You, in Cerulean, aren't cutting down random trees — you're destroying someone's garden!!

Also I always thought this line was stupid in the English, "there might be a way around"? There HAS to be, or you'd all be trapped in town!

5. Policeman in front of the robbed house:

EN: The people here were robbed. It's obvious that Team Rocket is behind this most heinous crime! Even our police force has trouble with the Rockets!"

JP: A pitiable event. A robber entered [=broke into] this house! The criminal is known! It's the work of the Rocket Group! Even the police is really troubled by the Rocket Group's evil deeds!

(pitiable as in, "poor you! poor them!")

Note that, Japanese has no real difference between singular and plural so this could be "a robber" or "robbers", "is known" or "are known" etc.

6. Girl near the bike shop (just a missing line here, really):

EN: I want a bright red bicycle! I'll keep it at home, so it won't get dirty!"

JP: I too want a bicycle! A true-red [=bright red] bicycle! So, since I don't want to dirty it, it'd be an ornament inside my house!

7. MISTRANSLATION? Kid in pokemart talking about repel:

EN: Put your strongest pokemon at the top of the list for best results!

JP: If a strong pokemon is at the top of the list, the effect doubles!

8. Girl in shop:
EN: Have you seen any rare candy? It's supposed to make pokemon go up one level!

JP: It can't be seen [=found] in shops, but do you know about MYSTERIOUS CANDY? Pokemon who eat it in one gulp will be raised up a level, it seems.

————————
CERULEAN GYM

Not much worth commenting on here, but the girl right before Misty:

EN: You have to face other trainers to find out how good you really are.

JP: If you don't try battling diverse pokemon trainers, (your) battle strength is an unknown thing y'know?

Misty:

EN: Hi, you're a new face! Trainers who want to turn pro have to have a policy about pokemon! What is your approach when you catch pokemon? My policy is an all-out offensive with water-type pokemon!
/ Wow! You're too much! All right! You can have the Cascade Badge to show you beat me!
/ .... That even encludes outsiders!
/ You can also have my favorite TM!
/ Use it on an aquatic pokemon!

JP: Hey, you! Only guys who've got a policy when raising pokemon can become pros! When you catch and raise pokemon, what are you thinking? My policy is, y'know... Using water type pokemon, attacking attacking... relentlessly attacking!
/ Yeep...! It's my loss! There's no helping it! As evidence that I lost I'll give you the Blue Badge!
/... That's even if (you) received the pokemon from (another) human!
/ Furthermore, this is the skill-machine I have pride in!
/ Use it on pokemon that live in water!

(She isn't saying "guys" as in "males", just as in "people"...)

CHAMP GUY: (Just another example of how he's less annoying in Japanese.)

EN: What'd I tell ya? You and me kid, we make a pretty darn good team!

JP: It's as I said, right? You're amazing, but I'm also amazing, right? [= You and me are amazing, right?]

———————————
Guy who talks about badges in the house by the river: (again, Japanese doesn't have a real difference in singular and plural so "a badge" could also be "badges")

EN: Pokemon badges are owned only by skilled trainers. I see you have at least one.
/ Come visit me any time you wish.

JP: Only a skilled pokemon trainer can receive a pokemon badge. You're also carrying some amount, eh?
/ If you want to listen to my talk/story (again), you're welcome to come again.

SOME HOUSE:

Feel especially tired today, you get even sloppier translations than normal....

EN: My husband likes trading pokemon. If you are a collector, would you please trade with him?

JP: This house's old man [= my husband] trades fanatically. Boy, if you're putting together a pokemon picture-book, would you be (his) trading opponent?

Here, "opponent" being the same word as the one they keep using for "the person you're battling against"....

GARY / RIVAL: He's the hardest person to understand in this entire game.

EN: You're still struggling along back here?
/ I'm doing great! I caught a bunch of strong and smart pokemon!
/ Here, let me see what you caught, PLAYER!

JP: You're wandering around in this kind of place, huh!
/ I caught some strong ones, some amazing ones, I'm in perfect tune!
/ PLAYER, what [lit: which which] have you caught? Show me!

As for "perfect tune", it means "body and skills being in perfect condition". So he's just saying he's an awesome genius again...

When you beat him:
EN: Hey! Take it easy! You won already!

JP: Whaat! (You're) getting really worked up! I got it, I got it!

(He says むきになる which is "get excited/serious/upset/fierce/angry". "Got it" as in "understand".)

After beating him:

EN: Hey, guess what? I went to Bill's and got him to show me his rare pokemon! That added a lot of pages to my pokedex! After all, Bill's world famous as a pokemaniac! He invented the pokemon storage system on PC! Since you're using his system, go thank him! Well, I better get rolling! Smell ya later!

JP: Heheen! I went to Masaki's house, and got to see lots of strange pokemon! Thanks to that, (my) pokemon picture-book's pages increased! Anyway/After all, Masaki's a famous pokemon maniac! The personal computer telecommunication pokemon caretaking system! That too is his work of art [= thing he made]! Since you too are using it, wouldn't it be (good) if you were to go once and give him thanks? (MISSING LINE) ... ... Well, baibee [= bye-bye]!

Too tired for Gary, so I'll dump his line here and look at it later:
おっと みちくさ くってる ばあい じゃ ないぜ!

Last edited by lusentoj (2016-03-20 23:47:34)

Offline

#14 2016-03-26 13:21:09

lusentoj
Member
From: Sweden
Registered: 2016-02-29
Post 28/31

Re: Original vs English Localization

NUGGET BRIDGE:
Might as well be called "censored bridge".

EDIT: Note that this whole post may be the crazy sleep-deprived ramblings of someone who's too perverted and is bad at Japanese, don't take it for fact. Also I deleted stuff from this post.

Subtle difference between the boys and girls — guys say "did (my) best, no regrets!" and girls say "because i did (my) best, no regrets!"

Guy 1:

EN: This is nugget bridge!
JP: People call this bridge Golden Ball Bridge!

Note: The name "Golden ball bridge" is entirely in English.

Girl (2):
EN: I'm second! Now it's serious!
JP: The second (one) is me! From here on it's the real thing!

"Real thing", as in, you know. She's a girl, real sex, etc. Yes this definition is even in the dictionary. But, again, this could all be made up in my head.

Upon losing: EN: How could I lose?
JP: I can't believe it!

Guy (3):
EN: Here's No.3! I won't be easy!
JP: 3rd person on stage! So it won't go easily!

いかない "is not going, won't go" is also used to mean "it's not going to work" and "I won't allow it". So if you say "Can I look at that?" and they say "not-go" it means "no you're not allowed to". So he could technically be saying more like "I won't allow it to go easily"... Except, this same verb is used to mean "to cum" because the full Japanese phrase is "go to heaven" and (at least in manga anyway) they love to skip the part that specifically mentions heaven. So he could potentially be saying "I'm the third, so you're not going to cum easily".

But again, it's probably just made up in my head.

When beaten:
EN: Ow! Stomped flat!
JP: ぺろぺろ もう ダメ
*sound effect of collapsing weakly and falling to the ground* "I can't go on any further!" [Lit: already/more (would be) in vain!]

Pretty sure you know what that could refer to.

Girl (4)
EN: I'm No. 4! Getting tired?
JP: The 4th is me! Isn't it about time for you to be getting worn-out?

Dictionary says this Japanese verb, ばてる means "worn-out, done in" as in "really tired from a long day of work". Frankly this always confused me as a kid — didn't I just make it through Mt. Moon? Isn't there a Pokecenter I can return to at any time right down the road?

Guy (5)
EN: Ok! I'm No.5! I'll stomp you!

JP: きえーいっ!5にんめ!おれが あいてだあ!
(I'm the) fifth person! I'll be your partneeer!

きえい could be just some random cry. It might as well even be the "kay" from "okay" written in hiragana. But, the verb きえいる (消え入る) is more literally "enters into non-existance", and the dictionary says it means "1. to vanish (due to sorrow or embarrassment), 2. to die". The dictionary's example sentence is "When my trouser-fly was open, I wanted to vanish from embarrassment". Finally, あいて is this word that they keep using everywhere to mean stuff like "battle opponent, rival, trading partner".

So, he might be saying "I'm dying of embarrassment! I'll be your partner!". But it's probably made up in my head.

When beaten:
EN: Woah! Too much!
JP: たいした もんだ!

This is apparently a slightly old-fashioned or dialectal way of praising someone after they've done a good job... Googling about it, so-and-so's coworkers were shocked into silence when they used it.

Nugget guy:
EN: Congratulations! You beat our 5 contest trainers!
/ You just earned a fabulous prize!

JP: Well done! Congrats on beating 5 people!
/ As goods, I'll give [lit: do] you this present!

PLAYER, from ENIGMA TRAINER, received GOLDEN BALL(S)!

It's in Japanese instead of English this time, so "golden balls" also means "golden jewels" and "golden eggs", and I'm sure that between those three you can guess what it refers to.

When I watched an interview with the translator of his game, he specifically pointed out how when you receive gold nuggets it's basically the guy saying "heh heh check out my golden balls"...

EN: By the way, would you like to join Team Rocket? We're a group dedicated to evil using Pokemon! Want to join? Are you sure? Come on, join us! I'm telling you to join! OK, you need convincing! I'll make you an offer you can't refuse!

JP: By the way... This is just between us [lit: this is talk just for here], but aren't you going to join the Rocket Group? We're a group that's said to use pokemon for bad things! Please join! You're not joining? Join (please)! Join! ....Don't make that "I refuse" face. If it's so, then...! I'll make you join by force! Uryaa! [battle cry like "come at me!"]

When you beat him:
EN: Arrgh! You are good!
JP: こぞう……!ホント つええな!
Boy...! You're truly strong!

こぞう= word for "boy" that's used for shop-boys and young buddhist monks, says the dictionary.
つええな=つよい な "being strong"

EN: With your ability you could become a top leader in Team Rocket!

JP: Even with just that ability (that you currently have, you'd) be able to become a distinguished Rocket Member, it's a waste!

————————————
That guy to the left in the grass:
EN: I saw your feat from the grass!
/ I thought not!
/ I hid because the people on the bridge scared me!

JP: Fufu...! I was watching your activity from the grassy area!
/ ...As I thought, it's useless.
/ ... ...Crossing the bridge is scary, (so I'm) always hidden here (in the grass).

This かつやく "activity" apparently means "active participation" as well as "a very good job".

Last edited by lusentoj (2016-03-29 12:00:14)

Offline

#15 2016-03-26 21:07:08

Fotomac
Member
Registered: 2015-10-25
Post 185/332

Re: Original vs English Localization

You sure the Nugget Bridge sequence has THAT much innuendo? :O

Because the only innuendo I could definitively spot is in the きんのたま "golden ball" pun.

Offline

#16 2016-03-28 21:32:47

lusentoj
Member
From: Sweden
Registered: 2016-02-29
Post 29/31

Re: Original vs English Localization

No I'm not sure LOL. Especially not since I'm always working on this when sleep-deprived, and due to a lifetime of fandom I already connect unconnected things enough as it is. At some point I'll get my friend to play through the game and they'll be able to tell me... Well, I deleted a bunch of stuff from the post now, maybe in 10 years I'll come back with better Japanese and be able to say what's what!

Also, by chance I found another character who uses the "goodbye" that Gary uses! It's a weird old lady from Agent Aika.

Last edited by lusentoj (2016-03-28 22:01:06)

Offline

#17 2017-09-20 01:36:36

JulianoFdeS
Member
Registered: 2017-03-21
Post 21/32

Re: Original vs English Localization

Wow! It sounds very interesting to me! Please, try to translate everything you can, it is like a book for me, I will read everything! I always had curiosity but I have never studied japanese. (Also, my english isn't as good as I expected, but I can understand everything when I'm reading).

You will be my hero if you translate all lines of my childhood/teenager/adult favorite game :)


+15 Years enjoying the very first Pokémon Generation, I never get tired, I always find a new way to do something different and make the whole journey worth again.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB