Skeetendo

’Cause all games were better on the GBC

You are not logged in.

#1 2012-02-25 22:10:16

Torchickens
Member
Registered: 2011-01-02
Post 22/47

More unused Japanese text?

I did a cursory search for "どこかで じめんがもりあがった!" ("Ground rose up somewhere!") and found something on a Japanese blog about some more unused text, apparently for when the rival defeats the player. In the final game, the rival only gives his victory speech if you lose in the first battle.

Does anybody know anything more about this?

The below isn't the exact text (it looks like the user annotated it with what he/she thought corresponded to each route)

(22番道路最初)なんだ? /ポケモン 2ひきも/もってるの なぜか だって? /おまえも/つかまえれば いい じゃん!
(ハナダ)なんたって! /おれは てんさい だからよ!
(サントアンヌ)[名前]……! /ふなよい してるのか! /もっと からだ/きたえた ほうが いいぜ!
(ポケモンタワー)あーあ……! /ほんとに くたばっちまったぞ! /よわいなー! /もっと ちゃんと そだてて やれよ
(シルフ)おまえなあ……/こんな うでまえじゃ/まだまだ……/いちにんまえ とは いえないぜ
(22番道路最後)ひゃははッ[名前]ー! /それで がんばってるのかよ! /おれの さいのうに くらべりゃ/[名前]は まだまだ だな! /もっと れんしゅう こいよ! /あははーッ!
(セキエイ)はーはッ! /かった! かった! かった! /[名前]に まける ような/おれさま では なーい! /ま! <ポケモン>の/てんさい [ライバル名]さま あいてに/ここまで よく がんばった! /ほめて つかわす! /はーッ! はーはッはッ!

Edit: Very recent translation, posted 5 months ago. There is also seasick text in the English Red/Blue, but I think it was used?

"(Route 22 first) What’s that? You want to know why I have two Pokémon? You should go catch some for yourself too!
(Cerulean) Of course! I’m a genius!   
(S.S. Anne) [PLAYER]……! What are you sea sick? You should build yourself up more!
(Pokémon Tower) Oh man……! You seriously lost! How weak! You should raise your Pokémon more
(Silph) Man you……with that kind of skills……you can’t call yourself the best
(Route 22 last) Hyahaha [PLAYER]! Is that all you’ve got? Compared to my skills you still have a lot to learn [PLAYER]! Go practice more! Ahahaa!
(Indigo League) Hahaa! I won! I won! I won! I’m not the type to lose against [PLAYER]! Well I guess I should compliment you for faring this far against [POKéMON] and the great [RIVAL]’s genius! Haa! Haahaha!"

Last edited by Torchickens (2012-02-26 03:05:08)

Offline

#2 2012-02-26 00:23:03

Melash
Member
Registered: 2010-10-16
Post 94/132

Re: More unused Japanese text?

This looks very interesting. I tried Google Translate, but it's very vague, I'd like to see a better translation.

The blog actually seems to have quite a bit of interesting material on there..hmm..

Offline

#3 2012-02-26 01:45:25

447/703

Re: More unused Japanese text?

Torchickens wrote:

I did a cursory search for "どこかで じめんがもりあがった!" ("Ground rose up somewhere!") and found something on a Japanese blog about some more unused text, apparently for when the rival defeats the player. In the final game, the rival only gives his victory speech if you lose in the first battle.

Does anybody know anything more about this?

I recall checking the code, and the victory speech is based on trainer class, so only the $19‐class rivals give the speech. I didn’t notice any unused text nearby, but then again, I didn’t look.

#4 2012-02-26 17:26:23

Torchickens
Member
Registered: 2011-01-02
Post 23/47

Re: More unused Japanese text?

Melash wrote:

This looks very interesting. I tried Google Translate, but it's very vague, I'd like to see a better translation.

The blog actually seems to have quite a bit of interesting material on there..hmm..

Yeah, I've seen a lot of the information there before, but not those strange Pokémon drawings. I found them reminiscent of a "Draw Pikachu's friend" contest in Japan, in which a "Marin" won. Maybe it's from the same contest. It's also nice they recognised English sources like TCRF. They also linked to one of Tauwasser's Youtube videos and one of my videos about the Pokémon Yellow unused song.

I've updated the first post with a tumblr post in which someone seems to have translated the text.


IIMarckus wrote:
Torchickens wrote:

I did a cursory search for "どこかで じめんがもりあがった!" ("Ground rose up somewhere!") and found something on a Japanese blog about some more unused text, apparently for when the rival defeats the player. In the final game, the rival only gives his victory speech if you lose in the first battle.

Does anybody know anything more about this?

I recall checking the code, and the victory speech is based on trainer class, so only the $19‐class rivals give the speech. I didn’t notice any unused text nearby, but then again, I didn’t look.

Thanks for the information. Well I've found the offsets for the text in Pocket Monsters Green (v1.0). I've also made a text dump for Pocket Monsters Green (v1.0), based on our character values, though there's still lots of garbage in there from ROMjuice. I'll do one for the others versions soon.



"Cerulean City text":  0x19DC6-0x19DDA:


なんたって![4F] おれは てんさい だからよ!

Possible translation: Of course! I’m a genius!


"Route 22 (1) text":  0x5176E-0x5179D:


[ISHIHARA]『なんだ?[4F]ポケモン 2ひきも[55]もってるの なぜか だって?[51]おまえも[4F]つかまえれば いい じゃん!

Possible translation: What’s that? You want to know why I have 2 Pokémon? You should go catch some for yourself too!


"Route 22 (2) text": 0x518D8-0x51923:


[ISHIHARA]『ひゃははッ [YAMAGUCHI]ー![4F]それで がんばってるのかよ![55]おれの さいのうに くらべりゃ[55][YAMAGUCHI]は まだまだ だな![51]もっと れんしゅう こいよ![4F]あははーッ!


Possible translation: [SONY]: Hyahaha [NINTEN]! Is that all you’ve got? Compared to my skills you still have a lot to learn [NINTEN]! Go practice more! Ahahaa!


"Silph Co. text": 0x52F61-0x52F89:


"[ISHIHARA]『おまえなあ……[51]こんな うでまえじゃ[4F]まだまだ……[55]いちにんまえ とは いえないぜ "

Possible translation: [SONY]: Man you……with that kind of skills……you can’t call yourself the best


"Pokémon Tower text": 0x60755-0x60783:


[ISHIHARA]: あーあ……![4F][CE]ほんとに くたばっちまったぞ![55]よわいなー! [55]もっと ちゃんと そだてて やれよ

Possible translation: [SONY]: Oh man……! You seriously lost! How weak! You should raise your Pokémon more


"S.S. Anne text":  0x620EB-0x6210F:


[YAMAGUCHI]……! [4F]ふなよい してるのか![51]もっと からだ[30][4F]もっと からだ/きたえた ほうが いいぜ!

Possible translation:

[PLAYER]……! What are you sea sick? You should build yourself up more!

(Probably "[NINTEN]! What are you, seasick? You should shape up, pal!")


"Indigo League text": 0x772AF-0x77314:


はーはッ![4F]かった! かった! かった![51] [YAMAGUCHI]に まける ような[4F]おれさま では なーい![51]ま!ポケモンの[4F]てんさい [ISHIMARA]さま あいてに[55]ここまで よく がんばった![51]ほめて つかわす![4F]はーッ! はーはッはッ!

Possible translation:

Hahaa! I won! I won! I won! I’m not the type to lose against [NINTEN]! Well I guess I should compliment you for faring this far against [POKéMON] and the great [SONY]’s genius! Haa! Haahaha!

Last edited by Torchickens (2012-02-26 18:57:36)

Offline

#5 2012-03-05 18:34:35

EagleEye
New member
Registered: 2012-01-22
Post 3/3

Re: More unused Japanese text?

Hahaa! I won! I won! I won! I’m not the type to lose against [NINTEN]! Well I guess I should compliment you for faring this far against [POKéMON] and the great [SONY]’s genius! Haa! Haahaha!

Does [POKéMON] in that context refer to the rival's starter?

Offline

#6 2012-04-16 18:32:07

Torchickens
Member
Registered: 2011-01-02
Post 25/47

Re: More unused Japanese text?

EagleEye wrote:

Hahaa! I won! I won! I won! I’m not the type to lose against [NINTEN]! Well I guess I should compliment you for faring this far against [POKéMON] and the great [SONY]’s genius! Haa! Haahaha!

Does [POKéMON] in that context refer to the rival's starter?

I'm sorry for the late reply. I think it's simply referring to the phrase "POKéMON". The text at 0x772DF is actually a single [54], which is "POKéMON" if you force it as part of a nickname or OT. The person who translated it may have misunderstood the context as if it was an actual Pokémon, because their translation doesn't read too well that way.

Last edited by Torchickens (2012-04-16 18:34:13)

Offline

#7 2012-10-10 21:32:37

trill trainer
New member
Registered: 2012-10-10
Post 1/2

Re: More unused Japanese text?

Torchickens wrote:

Thanks for the information. Well I've found the offsets for the text in Pocket Monsters Green (v1.0). I've also made a text dump for Pocket Monsters Green (v1.0), based on our character values, though there's still lots of garbage in there from ROMjuice. I'll do one for the others versions soon.

Sorry to bump the thread, but does anyone know where to find a text dump of the Japanese Green and Red?

Offline

#8 2016-03-12 21:48:58

lusentoj
Member
From: Sweden
Registered: 2016-02-29
Post 9/31

Re: More unused Japanese text?

Hey, I know this thread is way old but here's my go at the translations. I'm not exactly fluent in Japanese either but it's my best try.

Oak's Lab:

「やりー! 俺って天才?」
"Did iiiit! Am I a genius?

For the record, Rival usually talks in really shortened/slangy/weird etc. speech, some of it is old-man speech (probably learnt from PROF OAK?). And yeah, he talks really highly of himself.

Viridian (route 22 before badges):
「なんだ?ポケモン2匹も持ってるのなぜかだって?お前も捕まえればいいじゃん!」
Huh? Why am I carrying two [animals/pokemon], [you asked]? It'd be good if you'd catch [some] too!

This of course refers to that your first pokemon wasn't "caught", it was given to you.

Cerulean Bridge:
「なんたって!俺は天才だからよ!」
Of course [I won]! Since I'm a genius!

St. Anne:
「PLAYER・・・・・・!船酔いしてるのか!もっと体鍛えた方がいいぜ!」

Literally:
PLAYER...! Seasick, huh! It's good to train your body!
= You're seasick, I see! It's good to exercise more compared to how you are [=what your routine is] now!

This probably means either 1. "You're so unused to battling that you got seasick after or during our fight", or 2. "You're seasick so that's why you lost so horrendously, I hope".

Lavender's Pokemon Tower
「あーあ・・・・・・!ほんとにくたばっちまったぞ!弱いなー!もっとちゃんと育ててやれよ」

Aaaaah...! (You/They) totally dropped dead! (You're/They're) WEAK, huh! Be more serious when raising (your pokemon)!

Based on context I assume this means "they, your pokemon, dropped dead; I creamed you!". The Japanese comments about this line is, summarized: "Drop dead...? How impudent (because they're in a graveyard)! Is that why this line got dropped from the final version?"

I don't know this verb compound, but a book about japanese cursing says
くだばってしまえ
くたばっちまえ
= drop dead!

Silph Co:
「お前なあ・・・・・・こんな腕前じゃまだまだ・・・・・・一人前とはいえないぜ」

Hey, you... that kind of skill's still-still... One can't say (you're) an adult.

My dictionary says いちにんまえ/一人前 means "reaching adulthood; adult". This actually makes some sense, because in the beginning when you first get your pokemon (as far as I remember) RIVAL says:
"I'm an adult, so I'm not greedy like you, PLAYER! You can choose before me!".

Viridian (route 22) after 8 badges:
「ひゃははッ PLAYERー!それで頑張ってるのかよ!俺の才能に比べりゃPLAYERはまだまだだな!
もっと練習してこいよ!あははーッ!」

Hyahaha! PLAYER! That's your hard work, huh! Compared with my skill you're still-still [far behind], aren't you! Come [back with] more practice! Ahahaa!

Champion Battle:
「はーはッ!勝った!勝った!勝った!PLAYERに負けるような俺様ではなーい!
ま!ポケモンの天才RIVAL様相手にここまでよく頑張った!
褒めてつかわす!はーッ!はーはッはッ!」

Haaha! (I) Won! Won! Won! Lord Me doooesn't lose to PLAYER!
Well! (You) worked hard until here in being the opponent/partner* of the pokemon genius, Lord (RIVAL)! I('ll) give you praise! Haa! Haahaha!

This word "opponent" is more like "person who is doing something with you" whether as your enemy or not, ex. a fellow player in a game.

"Lord Me" is the best I can put it, but you get the idea, he's being so haughty that it makes you want to kill him. Actually I think he says something like this ("Lord Me") at other points in the normal game dialogue too but I can't remember. On top of this, he's talking all about HIMSELF, how HE'S the genius, he's not giving any praise to his pokemon.

The Japanese comment is like, "if this were RIVAL's original sort of speech then Professor Oak admonishing him after you beat him at the championship is suddenly extremely fitting."

Last edited by lusentoj (2016-11-03 05:04:55)

Offline

Board footer

Powered by FluxBB